「摩爾門經的翻譯」,教會歷史主題
「摩爾門經的翻譯」
摩爾門經的翻譯
約瑟·斯密「藉著神的恩賜和能力」翻譯了一部古代經文,摩爾門經於是問世。那時愛瑪·斯密和馬丁·哈里斯是他的主要抄寫員,不過他最初的翻譯稿卻在1828年遺失了。目前我們所見的摩爾門經,所有內容幾乎都是在1829年4-6月這三個月期間翻譯出來的,奧利佛·考德里則是那時的抄寫員。仔細研讀約瑟·斯密、他的幾位抄寫員,以及其他與摩爾門經的翻譯工作密切相關之人所作的聲明,就能深入了解關於摩爾門經的問世。
約瑟·斯密向奧利佛·考德里和其他幾位抄寫員口述的這份手稿,即今日所知的原始手稿,其中大約百分之二十八的內容至今還在。這份手稿證實了約瑟·斯密的聲明:這份手稿在一段短時間內寫成,而且是從另一種語言口述而來。比方說,此書的一些錯誤顯示,是抄寫員聽錯了字,而不是讀錯了從另一份文稿上抄寫的字。此外,這份手稿的一些文法結構比較像是近東語言的特徵,而非英語的特徵,這表示,這些內容不是從英文翻譯過來的。1
約瑟和他的抄寫員記寫了在翻譯摩爾門經時所使用的兩個工具。其中一個工具在摩爾門經裡稱為「譯具」,而今日的後期聖徒比較熟悉的名稱是「烏陵和土明」。約瑟發現這些譯具和頁片一起被埋在山丘上。另一個工具是約瑟在取得金頁片之前幾年在地底發現的,是一顆橢圓的小石頭,或稱「先見石」。1820年代的約瑟·斯密是個青少年,他和那時代的其他人一樣,使用先見石來找出遺失的物品和埋藏的寶藏。約瑟漸漸了解自己的先知召喚後,知道他可以使用這塊石頭,來完成翻譯經文這項更崇高的目的。2
幾位抄寫員及其他看到翻譯情形的人留下的記載,能讓人深入了解此一過程。有些記載指出,約瑟研究了頁片上的文字。絕大部分的記載都談到,約瑟使用了譯具或先見石。根據這些記載,約瑟把譯具或先見石放在帽子裡,然後將臉埋進帽子裡,擋掉外面的光,然後說出這個工具上顯現的英文。上述的過程,讓人想起摩爾門經中的一段話,也就是神準備了「一塊能在黑暗中發光的石頭」。3
協助翻譯工作的幾位抄寫員,毫無疑問地都相信約瑟是藉著神的能力翻譯的。約瑟的妻子愛瑪則認為,她丈夫的書寫能力,不足以寫出摩爾門經的內容。奧利佛·考德里在1831年以宣誓的方式見證說,約瑟「找到頁片,他把頁片翻譯成書,兩顆透明的石子很像玻璃放在銀框中。他透過這些東西看出去,就能用英文唸出刻在金頁片上的改良埃及文字。」4
翻譯過程產生的各種疑問,不僅帶來了最初的許多啟示——今日皆已收錄在教義和聖約中,也促成了聖職復興這樣意義重大的事件。摩爾門經翻譯和出版之後,本教會隨即在1830年春天成立。
相關主題:先見石,摩爾門經的印刷和出版,馬丁·哈里斯向學者請益,約瑟·斯密聖經譯本,亞伯拉罕書翻譯,小約瑟·斯密,摩爾門經的證人